2008-07-15

Fw: 中國話一個比一個厲害

2008.07.16
keywords:隨便說說、語言

來自苗小姐的轉寄信;Subject:
Fw: 中國話一個比一個厲害﹗


例:某甲在樓上窗台往下看見熟識的某乙路過而忽然停止不前。
======假設現在倆人是以北京話對談=======
甲:是誰在樓下阿?
乙:是我在這兒貝!
甲:你在做什麼咧?
乙:我在這小便吶!

=======假設現在倆人是以江浙話對談,除了他們自己,沒人聽得懂=======
甲:殺個人在樓下?
乙:阿拉在割裡!
甲:濃做啥個日踢?
乙:阿拉在砸蟋!

=======假設現在倆人是以國語對談=======
甲:誰在下面?
乙:我在這裡!
甲:你在幹嗎?
乙:我在小便!

=======假設現在倆人是以台灣話 對談..簡單多了,才三個字=======
甲:啥咪郎?
乙:喜哇啦!
甲:衝啥悔?
乙:棒溜啦!

=======假設現在倆人是以四川話對談........兩個字ㄟ=======
甲:喇國?
乙:使握!
甲:昨傻?
乙:潦瞭!

=======假設現在倆人是以山東話對談.........超酷!才一個字=======
甲:誰?
乙:俺!
甲:啥?
乙:尿!

2008.07.16
每隔個幾年就會收到一封同樣內容的信,當笑話來看嗎?可以,不過原本在刪信的過程中留下來了是因為:還是有些東西可以留著,對我的語言學習是有點啟發性的。
1. 遣辭用字,在製造"笑果"上有其必要性,但是如果用另一個嚴謹的態度來看,笑話是冷掉了,但是其用字的源由會清楚。會清楚嗎?其實也不見得。我不懂的語言,尤其以一種自以為是的漢語來看,會有個沒法証實的既定觀點:例如山東話裡的"喇國?",我猜應就是"那個"或"哪個",但這麼寫,就跟使用"國語"沒啥不同了,而這個笑話的賣點也被銷磨掉了。
2. 說同樣一回事,引用不同的語言,實際上是個引人入勝的做法。而這個笑話裡,多少是以數量、偏方(側著說/另類角度)地看著同一回事。

台灣話有沒有辦法也用一個或二個字來表示?
詳?哇!剉?旋(尿)。現在想不到那個字可以來表示動詞的撒尿,旋是一個唯一了解的,但它就像是及物動詞,似乎要接受詞才完整。

沒有留言: