2011-04-28

愛妾換馬 vs. 可愛的馬

[2011.04.29] 思索很久才決定要收錄,至於怎麼收怎麼錄以後再說了。(last update: 2011.04.29)
三月或稍晚(清明前),看到一則[明]郎瑛《七修類稿》卷二十五愛妾換馬。



[明]郎瑛《七修類稿》卷二十五愛妾換馬
愛妾換馬事,見《異聞錄》云:酒徒鮑生,以妓易外弟韋生紫叱撥,彼此吟詠。

三更,忽有長髯者賦曰:「彼美人兮如瓊之英,此良馬兮負駿之名,將有求於逐日, 顧何惜乎傾城?香暖深閨,未厭桃夭之色;風清廣陌,曾憐噴玉之聲,人以務其容,馬乃稱其德;既各從其所好,諒何求而不克?長跪而別,姿容休耀其金鈿;右牽而來,光彩頓生於玉勒。」

紫衣者曰:「步及庭砌,立當軒墀;望新恩懼非吾偶也,戀舊主疑借人乘之;香散綠驄,竟已忘於一發;汁流紅頰,愛無異於凝脂。」

長髯又曰:「是知事有興廢,用有取舍,彼以絕代之容為鮮矣,此以軼群之足為貴者;買笑之思既盡,有類夢焉;據鞍之力尚存,猶希進也。」

[唐]人張祜又有詩曰:「粉閣香銷華廄空,忍將行雨換追風。休憐柳葉雙眉綠,卻愛桃花兩耳紅。侍宴永辭春色裡,趁朝休立漏聲中。恩勞未盡情先盡,暗泣長嘶兩意同。」人因詩賦之 美,知其事而不知其出處也。

予意《異聞錄》乃[唐]陳翰所編,《古樂府》中已有梁簡文愛妾換馬辭,注又曰: 「古辭,淮南王作。」則知非唐事矣,恐無此事。如樂府《升天行》、《西烏夜飛》等曲,借喻明之者。唐人好奇,遂假借其事,逞己才以賦之。不然,長髯紫衣, 怪誕幽顯之說,何其駭異哉!後人又不考而吟詠焉,訛以傳訛也。《異聞錄》且無木刻,今見他集,其事又不全也。予特錄其全詩並辯所以,若南唐相嚴續給事中唐鎬較呼盧,而以愛妾易通天犀帶,實有之者,至今傳為笑柄。

(網路版多作「唐人張佑」,應為張祜)



梁簡文《和人以妾換馬

功名幸多種  何事苦生離
誰言似白玉  定是媿青驪
必取匣中釧  迴作飾金覊
真成恨不已  願得路旁兒



郭金發 -《可愛的馬》(閩南語)

日語歌曲《達者でな》,1959年改編為閩南語歌曲《可愛的馬》,郭金發原唱。 這首《可愛的馬》後來還被改編為華語和粵語歌曲。



郭金發 -《可愛的馬》
作詞:葉俊麟
作曲:井野忠晴

作陣也已經五年 今日也著愛分開
手摸著心愛的馬呦 不覺珠淚滴 啊~ 啊~
可愛的馬呀 乖乖聽人嘴 可愛的馬呀 不通流珠淚啊
啊~不通流珠淚 阮也猶原不甘離開 心頭像針在威

彼日也伴阮跑過 對面彼平小山崙
想起來像在面前 引人心憂悶 啊~ 啊~
可愛的馬呀 時常卡溫順 可愛的馬呀 時常思念阮
啊~時常思念阮 原諒阮也為著生活 賣你來換飯吞

日頭也將近落西 不甘也著放伊去
依賴著新的主人 不通心傷悲 啊~ 啊~
可愛的馬啊 忍耐過日子 可愛的馬啊 不通心稀微
啊~不通心稀微 你若有聽人教示 人總會疼惜你



討論:

1. 若郎瑛所錄為《異聞錄》全文,實在不知長髯紫衣有何「何其駭異」之徵?主要是他提出對唐異事(傳奇)的懷疑吧。

2. 會著錄於此,因為還有一首台語歌,可愛的馬。雖然是用生活苦頓來講賣馬之事,在當時或許是填歌詞作者的常態,不過不知是否還有其他源由,馬在當時應不太及於生活,也許受了美國西部、日本的影響(?)。

3. 其實只是很自然地聯想到戀物癖,但完全無法比對,因為古人或稍早於今日的人其實少會言心事情感之類的東西。








《》『』「」【】