2008-09-13

腊與臘

2008.09.13
案由:植物標本館常見稱為臘葉標本館,臘字何解?
從去年開始就開始跟標本館鄭小姐說,從日文而來的,而實際上因為可考據的資料不多,只有一些佐証:
1. 日據時期的標本標籤"臺北帝國大學腊葉標本館"
2. 腊字與臘字的關聯如何?

«難經本義»卷下,第五十八難:靈樞二十一篇曰皮寒熱者不可附席

我要哭了,一路從春秋戰國到漢,臘這個字實是牽涉極廣,社祭的一個習俗,引申到分不清先有臘這個制度還是先有腊這種東西?明顯的應是不同字(說文解字)?再敍。

[2010.11.16] 袁枚《子不語/卷18》:第20則,一足蛇:「已臘之而乾之矣。」這是古籍版袁枚全集,但這是後來的現代排版本,我會懷疑還有包括續子不語是否為袁枚所作,但這個版本有選錄,而上傳者並未附上,且以袁才子之時文應是暢銷書,是否有人藉以灌水應予以確認。撇開這些不談,袁枚還是有可能和現代人一樣受腊臘混淆的。從其義,我仍會覺作古字音義比較妥當,也就是作腊較作臘為佳,但事實是否如此需要袁枚的原刻本才是。
[2011.10.26] 仍然是賭著一口氣,一直覺得續子不語非袁枚作品。但似乎我的堅持越來越薄弱,主要是無力去分別各本,所能見到的是諸電子版本。而袁枚全集是否有所謂善本存在?以所謂當時流行的刊物圖書,它實際上不可能避開好事者為之拼湊的命運。












《》『』「」【】

沒有留言: